– А в чем наше отличие в перемещении мяча?
– В сравнении с европейскими коллегами делаем это словесно ярче, насыщеннее, у нас богаче палитра интонации, больше слов и оборотов используем. Для меня это факт: гоняют мяч в России вообще не хуже.
Уверенно могу сказать, потому что слышал много разных коллег – не только из Англии. Просто за ней внимательнее наблюдаю, так как владею языком и слежу как раз за английским футболом.
Поэтому, думаю, наше общество предвзято к конкретным комментаторам. Сталкивался раньше: «Мы лучше англичан послушаем». Даже если человек не понимает английского – просто нравится другая волна, что ничего не отвлекает от футбола. Есть такой путь. Но, повторюсь, не скажу, что мы впереди планеты всей, но совершенно точно у нас своя лексика и свой стиль, которые не хуже.
Другой вопрос – в Англии матчи часто работают парами комментатор/эксперт. И в Канаде на хоккее – так же. И это совсем другая игра – не так, что один внизу (у кромки поля), а другой наверху – в кабинке. Нет, полноценный дуэт – и в этом они нам дают серьезную фору, – спортивный комментатор в интервью Спортсу’‘.