Переводчица спутала войска и трупы НАТО на конференции в Берлине

ЦАРЬГРАД 1 день назад 14
Preview

14 декабря на пресс-конференции в Берлине переводчица ошиблась, назвав войска НАТО "трупами". Это произошло во время обсуждения перемирия на фронте Украины с участием Зеленского и спецпосланника США Уиткоффа. Переговоры длились пять часов и привели к прогрессу.

Во время пресс-конференции, на которой присутствовали канцлер Германии Фридрих Мерц и Владимир Зеленский, украинская переводчица допустила ошибку, переведя немецкое слово "truppen", означающее "войска", как "трупы НАТО". На конференции был задан вопрос о возможности участия войск НАТО в обеспечении перемирия на Украине.

Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать (перемирие, прекращение огня - ред.) там, где линия фронта замороженная

- так перевела вопрос переводчица. Владимир Зеленский заметил ошибку и неоднократно замешкался на этом фрагменте перевода. 14 декабря в Берлине состоялись переговоры по вопросу украинского урегулирования. На встрече обсуждался план, состоящий из 20 пунктов. В переговорах участвовали спецпосланник президента США Стив Уиткофф, зять американского лидера, предприниматель Джаред Кушнер и Владимир Зеленский. Переговоры длились пять часов, и позднее Уиткофф заявил о положительном продвижении в их ходе. В понедельник был проведен второй раунд переговоров. После его завершения Зеленский участвовал в ряде встреч и выступил на совместной пресс-конференции с Морцом.

Владимир Зеленский ранее уже попадал в ситуации, связанные с ошибками при использовании английского языка. Так, в сентябре, выступая на заседании Совета Безопасности ООН, украинский лидер перепутал слова и вместо предложения укрепить противовоздушную оборону Украины сказал об "усилении лыж". Он использовал слово "skis" (лыжи) вместо "skies" (небо), хотя речь шла о ПВО. Позже Зеленский исправил ошибку.

 

Читать в ЦАРЬГРАД
Failed to connect to MySQL: Unknown database 'unlimitsecen'