Монахиня Елизавета Сеньчукова перевела притчу на юкагирский язык

ЦАРЬГРАД 1 день назад 19
Preview

Библейская притча о неводе переведена на юкагирский язык. Этот шаг объяснила монахиня Елизавета Сеньчукова как попытку адаптировать духовные образы к жизни юкагиров Якутии, ведущих традиционный образ жизни на берегу реки.

Перевод библейской притчи о неводе на юкагирский язык был выполнен благодаря тесной связи этой истории с жизнью малого народа Якутии, расположенного на берегу реки. Об этом сообщила монахиня Елизавета Сеньчукова, замглавы миссионерского отдела Якутской епархии.

"Мы выбрали притчу Иисуса Христа о Царствии Небесном, которое изложено в виде невода, заброшенного в море и поймавшего разную рыбу. В конце времен ангелы вытаскивают невод и сортируют рыбу на хорошую, которую сохраняют, и плохую, которую отбрасывают. Юкагирам этот образ оказался близок из-за их проживания на берегах большой реки и традиционного занятия рыболовством, охотой и собирательством," — сообщила Сеньчукова газете ВЗГЛЯД.

Монахиня также отметила, что не все притчи могут быть легко осмыслены малыми этническими группами в связи с различиями в жизненных условиях. Например, сложности могут возникнуть при переводе притчи о сеятеле и семенах, так как сибирский народ не занимается хлебопашеством и в целом не практикует огородничество.

Сеньчукова подчеркнула, что при переводе значительное внимание уделяется определенным понятиям, как, например, раю, а важную роль играет личное восприятие языка. Она отметила, что "слова Божьи могут быть переведены на любой язык и оставаться живыми и близкими для каждого народа".

 

Читать в ЦАРЬГРАД
Failed to connect to MySQL: Unknown database 'unlimitsecen'