Подписание 16 января британо-украинского Соглашения о столетнем сотрудничестве вызвало в России неоднозначную реакцию – от настороженности до иронии. Помимо самого соглашения, подписан и сопутствующий документ – декларация, призванная обеспечить соблюдение условий договора. В тексте на английском языке положения декларации названы "понимания", в украинском используется слово "договорённости". Это не просто нюанс перевода: в юридической практике "понимания" – это толкования к соглашению, не имеющие юридической силы, в отличие от "договорённостей", обладающих определённым весом.
Расхождения в текстах на английском и украинском языках заметны и в других пунктах. Хотя выбор одного языка для международного договора допустим, здесь оба текста заявлены как аутентичные, то есть равнозначные. Однако в конце документа указано, что в случае разночтений приоритет отдаётся версии на английском языке.
Статья 12 обязывает Украину оформить договор в Организации Объединённых Наций в соответствии с положениями статьи 102 Устава. Ответственность за регистрацию возложена на одну из сторон, а не сформулирована обезличенно. Кроме того, статья 14 полностью аннулирует действие статьи 12, исключая возможность передачи споров, связанных с интерпретацией и применением договора, в какие-либо судебные или арбитражные инстанции.
В целом, британско-украинское соглашение выглядит документом с многочисленными недоработками и противоречиями, вызывающими обоснованные вопросы о его реальной цели и последствиях.